The Language Of Love
Let’s be honest, the problem with Valentine’s Day isn’t the
rampant commercialisation of love or the idea that romance should have a set
date; it’s that it’s so difficult to be original. A dozen roses are clichéd but
it’s rare to get a tattoo of a loved-one’s face that stands the test of time.
And it’s not just presents that are problematic. Unless you’re blessed with the
gift of the romantic gab, finding a way to express your undying love that
hasn’t been belted out in an X Factor’s winner’s song can seem impossible.
Our ability to take a finite number of words and turn them
into a potentially infinite number of sentences is one of the (many) reasons
why human language is astonishing. Yet despite being able to produce sentences
that have never been said before, we rely heavily on repetition with some
studies estimating that nearly 50% of our utterances are fixed expressions (“I
love you”), idioms (“wear your heart on your sleeve”), proverbs (“hell hath no
fury like a woman scorned”) and a whole range of clichés that blur the lines
(“love conquers all”). These phrases have become a fixed part of our language
because they’re good at expressing particular concepts. But because they’re so
good they get overused and we’re back to our initial problem of originality. Helpfully
there’s a whole world of languages out there each with their own set of clichés,
so this Valentine’s Day, with thanks to the wonderfully multicultural staff and
students of the University of Aberdeen’s School of Psychology, why not try a
different language of love?
“Kašalj, šuga i ljubav ne mogu se sakriti” (Serbian). A
cough, a mange, and a love are things that cannot be hidden.
“Upp över öronen
förälskad” (Swedish). Literally translated as up over your ears, roughly
synonymous with the English “head over heels”.
“Déclarer sa flame” (French). To declare one’s flame,
meaning to declare one’s love.
“A-i arde călcâiele după cineva” (Romanian). To have your
heels on fire for someone, again roughly synonymous with “head over heels”.
“Rakkaudesta se
hevonenkin potkii” (Finnish). Even horses kick out of love, used when someone
acts silly out of love (we’ve all been there).
“Stara miłość nie rdzewieje” (Polish). Old love doesn’t get
rusty, i.e., you never forget your first love.
“Flugzeuge im Bauch haben” (German). To have airplanes in
your belly, similar to the English “butterflies in your stomach”.
"Sırılsıklam aşık olmak" (Turkish). To be soaking
wet with love (calm down Donald).
And don’t worry, if cupid’s arrow landed in your eye instead
of your heart, why not try these:
“A da papucii cuiva” (Romanian). Give someone the slippers,
meaning to break-up with them. You could also try “poslat ho/ jí k vodě" –
(Czech) send him/her to water.
“Avere il prosciutto sugli occhi” (Italian). Literally
translated as having slices of ham over your eyes, used to mean you are so in
love with someone with someone that you don’t notice they’re behaving badly.
“vor Liebeskummer vergehend” (German). To die because of
love sorrow, i.e., to be lovelorn.
“Poner los cuernos” (Spanish). If you put the horns on your
significant other, you’ve been unfaithful.
"Saada rukkaset" (Finnish). To get leather mittens is to be rejected when
proposing or trying to approach
Now to shoehorn in the science. The reason that articles
like this crop up with relative frequency is that we tend to find idioms and
proverbs in other languages quite funny. We conducted a study where we asked
native and non-native speakers of English how familiar they were with
British-English idioms, but also whether they thought the idioms had a literal
interpretation (e.g., you can’t literally
be a ray of sunshine), and whether they were semantically decomposable, that
is, whether you could figure out the meaning of the idiom if you’d never heard
it before (e.g., you can literally kick a bucket but you couldn’t figure out
that idiomatically “kick the bucket” means “to die” from the individual meaning of the words). We
found that non-native speakers rated the idioms as less literal and less
decomposable than the native speakers, but when we controlled for familiarity
these differences disappeared. Our familiarity blinds us to the hilarity of our
mother tongue which is why we find referring to leather mittens odd, but will
quite happily go on a blind date, have the hots for someone, say those three
little words, be all loved up and pop the question, tie the knot, realise love
is blind and end up with our marriage on the rocks. In a nutshell, all languages
are as weird as each other!
If you'd like to read more about this please see:
Nordmann, E., & Jambazova, A. A. (2017). Normative data for idiomatic expressions. Behavior research methods, 49(1), 198-215. https://link.springer.com/article/10.3758/s13428-016-0705-5 (open access)
Nordmann, E., Cleland, A. A., & Bull, R. (2014). Familiarity breeds dissent: Reliability analyses for British-English idioms on measures of familiarity, meaning, literality, and decomposability. Acta psychologica, 149, 87-95. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0001691814000845 ($$)
Comments